TAKE-log

こっそり起業を応援するブログ

MENU

※アフィリエイト広告を利用しています。

Stay Gold

作詞/作曲 tsubaki

Do you remember?

You was feeling

(the sun,stars,the earth,the sea,wind)

You could fly in the sky.

You knew freedom.

 

“Like alive”

”Stay Gold”

 

Do not you forget?

You can

(grieve,be angry,be pleased,cry,laugh,believe)

You have love.

 

We always think about yesterday(ourselves)

We sometime think about tomorrow(the future)

 

“Like alive”

You have freedom to go anywhere.

“Stay Gold”

You have freedom to become anything.

 

You’ll get it.

Your best(smile,hug,kiss)

Give to beloved people(those,your best love)

And Stay Gold.

 

和訳(主観含む)

憶えてる?

君は太陽や星や大地や海や風を感じていた

空を飛べたんだ 自由を知っていたんだ

 

“好きに生きろ“

“輝き続けろ“

 

忘れてないかい?

君は悲しめるし怒れるし喜べる

泣けるし笑えるし信じることができるんだ

君には愛がある

 

僕らはいつも昨日を考える(自分たち自身を考える)

僕らは時々 明日のことを考える(未来を考える)

 

好きに生きろ 君はどこへだって行ける

輝き続けろ 君は何にだってなれる

 

きっと手にする 最高の笑顔やハグやキスを

愛する人に与えよう それらや君の最高の愛情を

そして輝き続けるんだ

 

 

 

 

弾き語り動画↓↓↓


www.youtube.com

エピソード

前回のエピソードでお話しした通り、25¢を作ってから歌詞が書けなくなりました。

ストリートライブをしに行く機会も少しずつ減り、たまにお誘い頂いた時にライブイベントに参加して。

やはり僕は「ツバキタケアキ」の終わりを実感していきました。

「自分が音楽活動をしている人間だ」という感覚はCD制作によって保たれていたんですが、完成した後はどうなるんだろう?と考える日々です。

 

25¢を作った同時期に組んでいた「HUNTINGS」というバンドも解散してしまったのでギターだけを弾く場所も失くなり、お酒とギャンブルで時間を浪費していました。

「音楽活動してます!」という自分に酔っているところもあると思います。

格好良いかどうかすらも危ういプライドですね。

音楽活動をやめた僕には何も残らない。

(演っている音楽が素晴らしいかどうかはまた別のお話)

という変な焦りもあったことでしょう。

 

何か創らなきゃ…でも…。

 

こんな調子でした。

「Stay Gold」は絞り出した曲です。

思いついたギターのコード進行とアレンジが気に入ったのでどうにか曲にしたくて

(後にアレンジ変わりますけどねw)

 

英詞にした理由は内容がシンプル過ぎるからです。

シンプルな内容を歌うのってちょっと恥ずかしいんですよw

 

はじめは日本語で作ります。

英詞と決めた時点で翻訳できなさそうな、ネイティヴな英語をできるだけ使わなくて良いような言葉を選んで箇条書きのように。

一文一文Google先生の翻訳サイトで英語にして、英語をまた日本語に翻訳して、意味に大差なければそれを使う。

全く初めて遭遇する単語などは英英辞典で意味や類義語を探して確認する。

英語が全く話せなかったあの頃は…いや、多少話せるようになった今も英詞の作り方は変わりませんw

今は少しだけ英詞を作るのが早くなりました。あと「話し言葉」を少しだけ使えるようになりました!

 

「ネイティヴな英語」っていうけどアメリカとイギリスで全然違うから!

てか中国英語とヨーロピアン英語も…

どこの国行っても統一されたネイティヴって無いから!

それぞれの国がネイティヴな英語持ってるからーーーっ!!!

と…海外を旅して知りましたw

 

話が脱線しましたが、

この記事に載せている翻訳は思い出し翻訳です。

確かこんな意味で作ったよな…

今翻訳するとこうだな…

日本語で話し言葉っぽくするとこうだよな…
です。

 

箇条書きにしたり、交互に翻訳しまくっている内に元の日本語詞はどっかいきました。

「the_humanoise」の英詞は全てそうなります。

意味が変化してるとかそういうことではないです。

「その曲で伝えたい事」は変わらずに宿ってます。

 

「絞り出した」と言いましたが、それだけ考え込んだ曲です。

「ツバキタケアキ」が終わった事を意味する曲ですし「the_humanoise」を始める為の意思表示的な曲です。

 

曲の聴き方は人それぞれですし、共感するのか果たしてそれは同調とは違うのかなど、真意を考える人もいれば自分に合った解釈で満足する人もいます。

今のこの一文が何を言ってるのか全く理解できない人もいます。

(時代なのか?俺は古いのか?...バカなのか。)

 

ともかくこのエピソードの締めとして伝えたい事、どうでもいいかもだけど。

この曲を最後に僕は「自分の為に歌う曲」を作るのを辞めましたw

 

独りよがりだと凹むアナタに「大丈夫だよ」から始まるドラマの在る日々を。